Женщины
обжигаются, когда неправильно истолковывают определенные выражения мужчин,
обычно являющиеся предупреждениями о том, что нужно дать ему время самому
разобраться со своими чувствами. Мужчина не говорит: "Я расстроен, и мне
нужно некоторое время побыть одному". Вместо этого он просто умолкает.
Мужчина обычно хочет, чтобы женщина воздержалась от дальнейших расспросов или
вообще дала ему возможность помолчать. В следующем списке представлены шесть
наиболее часто употребляемых кратких предупредительных сигналов, а также
варианты – увы, совершенно неподходящие – ответов на них со стороны женщин.
"Все
в порядке".
В переводе для женщины это означает: "Со мной все в
порядке, я сам могу справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна
помощь, спасибо".
Без этого перевода, услышав из уст мужчины: "Все в
порядке", женщина может истолковать это следующим образом: "Я вовсе
не расстроен, потому что мне на все наплевать" или "Я не желаю объяснять
тебе, почему я расстроен. Я не верю, что тебя и правда волнуют мои
проблемы".
"У
меня все о'кей".
В переводе для женщины это звучит так: "У меня все
о'кей, я сам успешно справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А
если понадобится, я сам попрошу".
Без этого перевода женщина, услышав: "У меня все
о'кей", истолкует это следующим образом: "Для меня не имеет никакого
значения то, что случилось. Мне наплевать на эту проблему. Даже если ты
расстраиваешься по этому поводу, мне все равно наплевать".
"Ничего,
ничего".
Перевод гласит: "Не случилось ничего такого, с чем я не
мог бы справиться сам. Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту
тему".
Без перевода, услышав: "Ничего, ничего", женщина
может интерпретировать это следующим образом: "Я и сам не знаю, что меня
беспокоит. Мне нужно, чтобы ты своими вопросами помогла мне разобраться, в чем
дело". И тогда она только подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то
время как ему действительно хочется, чтобы его оставили в покое.
"Все
хорошо".
Перевод этой фразы сводится к следующему: "Да, это
действительно проблема, но не надо "пилить" меня. Я вполне могу
решить ее сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или
подсказывая, что следует делать. Просто веди себя так, как будто ничего не
произошло: так я скорее додумаюсь до правильного решения".
Без этого перевода, услышав: "Все хорошо", женщина
может дать такое толкование: "Все так, как должно быть. Не нужно ничего
менять. Ты можешь вести себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я – по
отношению к тебе". Или: "На сей раз уж так и быть, но помни, что
виновата ты. Один раз я спущу это на тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать
что-нибудь подобное".
"Да
так, ничего особенного".
В переводе для женщины это означает: "Ничего страшного
не случилось, потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай
больше об этой проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе.
Я беру на себя ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее
самому".
Без этого перевода, услышав ответ: "Да так, ничего
особенного", женщина может истолковать его следующим образом: "Ты
вечно делаешь из мухи слона. Все твои волнения гроша ломаного не стоят. Нечего
дергаться попусту".
"В
общем-то, это мелочь".
Перевод на язык женщин звучит так: "Мне совсем не
трудно сделать это или решить эту проблему. Мне приятно сделать это для
тебя".
Без перевода, услышав: "В общем-то, это мелочь",
женщина может истолковать ответ следующим образом: "Это все чепуха. Чего
ради ты создаешь из этого проблему и взываешь о помощи?" И тогда –
совершенно не к месту – она принимается растолковывать ему, почему
"это" является проблемой.
Пользуясь
этим разговорником, женщинам легче понять, что на самом деле имеют в виду
мужчины, когда прибегают к своим любимым сокращениям. Ведь иногда слова,
произнесенные мужчиной, имеют для женщины прямо противоположный смысл.