Четверг, 05 Февраля 2026, 20:57:09
Гоп в Кучу
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
Инструктаж Дня!!!

О чем молчат родинки О чем молчат родинки
Работы фотографа Diego Alborghetti. 5. Работы фотографа Diego Alborghetti. 5.
Причёски (19 фото) Причёски (19 фото)
Память активна даже в глубоком сне Память активна даже в глубоком сне
Ученые раскопали кости Ученые раскопали кости "недостающего" динозавра
Боснийская долина пирамид. Боснийская долина пирамид.
Леколепные Причёски (18 фото) Леколепные Причёски (18 фото)
Реклама
Мини-Чат
Block title
Locations of visitors to this page

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

Форма входа
Логин:uID поддержка
Пароль:
Забыл пароль || Регистрация

 Блог
Главная » 2009 » Ноябрь » 30 » Необычный мужско-женский разговорник

15:14:37
Необычный мужско-женский разговорник

Необычный мужско-женский разговорник

Женщины обжигаются, когда неправильно истолковывают определенные выражения мужчин, обычно являющиеся предупреждениями о том, что нужно дать ему время самому разобраться со своими чувствами. Мужчина не говорит: "Я расстроен, и мне нужно некоторое время побыть одному". Вместо этого он просто умолкает. Мужчина обычно хочет, чтобы женщина воздержалась от дальнейших расспросов или вообще дала ему возможность помолчать. В следующем списке представлены шесть наиболее часто употребляемых кратких предупредительных сигналов, а также варианты – увы, совершенно неподходящие – ответов на них со стороны женщин.


"Все в порядке".

 

В переводе для женщины это означает: "Со мной все в порядке, я сам могу справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна помощь, спасибо".

Без этого перевода, услышав из уст мужчины: "Все в порядке", женщина может истолковать это следующим образом: "Я вовсе не расстроен, потому что мне на все наплевать" или "Я не желаю объяснять тебе, почему я расстроен. Я не верю, что тебя и правда волнуют мои проблемы".


"У меня все о'кей".

В переводе для женщины это звучит так: "У меня все о'кей, я сам успешно справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А если понадобится, я сам попрошу".

Без этого перевода женщина, услышав: "У меня все о'кей", истолкует это следующим образом: "Для меня не имеет никакого значения то, что случилось. Мне наплевать на эту проблему. Даже если ты расстраиваешься по этому поводу, мне все равно наплевать".


"Ничего, ничего".

Перевод гласит: "Не случилось ничего такого, с чем я не мог бы справиться сам. Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту тему".

Без перевода, услышав: "Ничего, ничего", женщина может интерпретировать это следующим образом: "Я и сам не знаю, что меня беспокоит. Мне нужно, чтобы ты своими вопросами помогла мне разобраться, в чем дело". И тогда она только подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то время как ему действительно хочется, чтобы его оставили в покое.


"Все хорошо".

Перевод этой фразы сводится к следующему: "Да, это действительно проблема, но не надо "пилить" меня. Я вполне могу решить ее сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать. Просто веди себя так, как будто ничего не произошло: так я скорее додумаюсь до правильного решения".

Без этого перевода, услышав: "Все хорошо", женщина может дать такое толкование: "Все так, как должно быть. Не нужно ничего менять. Ты можешь вести себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я – по отношению к тебе". Или: "На сей раз уж так и быть, но помни, что виновата ты. Один раз я спущу это на тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать что-нибудь подобное".


"Да так, ничего особенного".

В переводе для женщины это означает: "Ничего страшного не случилось, потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай больше об этой проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе. Я беру на себя ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее самому".

Без этого перевода, услышав ответ: "Да так, ничего особенного", женщина может истолковать его следующим образом: "Ты вечно делаешь из мухи слона. Все твои волнения гроша ломаного не стоят. Нечего дергаться попусту".


"В общем-то, это мелочь".

Перевод на язык женщин звучит так: "Мне совсем не трудно сделать это или решить эту проблему. Мне приятно сделать это для тебя".

Без перевода, услышав: "В общем-то, это мелочь", женщина может истолковать ответ следующим образом: "Это все чепуха. Чего ради ты создаешь из этого проблему и взываешь о помощи?" И тогда – совершенно не к месту – она принимается растолковывать ему, почему "это" является проблемой.

 

Пользуясь этим  разговорником, женщинам легче понять, что на самом деле имеют в виду мужчины, когда прибегают к своим любимым сокращениям. Ведь иногда слова, произнесенные мужчиной, имеют для женщины прямо противоположный смысл.

Прикрепления: Картинка 1 · Картинка 2
Категория: Разное | Просмотров: 634 | Добавил: Tsarina_Savskaya | Теги: мужчины и женщины | Рейтинг: 0.0/0
Cхожие материалы:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Shalbuz-Dag © 2009 – 2026
Гость
...Добро пожаловать в «Гоп в Кучу» !!!


Логин:uID поддержка
Пароль:
Забыл пароль || Регистрация


Категории
Юмор - Приколы [53]
Рассказы [10]
Рассказы с перчиком [49]
Смешные истории [20]
Грустные истории [9]
Анекдоты [6]
Анекдоты ниже «По» [3]
Разное [41]
Tag cloud
«  Ноябрь 2009  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Ghostly photo
Опросник
Ваш возраст?
1. 20-30 лет
2. 30-45 лет
3. выше 45 лет
4. 15-20 лет
5. 10-15 лет
Всего ответов: 27


Оцените сайт
1. Неплохо
2. Хорошо
3. Отлично
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 28

Если, Вам пришёлся сайт – не по нраву…, то в знак компенсации можете нажать на Play !!!
Реклама

ГОВОРЯЩИЙ ИНФОРМЕР
Useful Soft
Получить код блока
Партнёрка

Наша кнопка

[ Получить код баннера ]

Статистика Форума